La Reina Valera SE EQUIVOCA y la Traducción del Nuevo Mundo NO 1 Timoteo 3 16

“La Reina Valera SE EQUIVOCA y la Traducción del Nuevo Mundo NO 1 Timoteo 3 16”, ¿Cual es la mas confiable?

Recientemente en un video titulado “La Reina Valera SE EQUIVOCA y la Traducción del Nuevo Mundo NO 1 Timoteo 3 16” publicado por el usuario mrhernan miembro activo de los testigos de Jehová, éste declara que la Traducción del Nuevo Mundo salió victoriosa al confrontarla con la Reina Valera en lo respectivo al pasaje de 1 tim 3:16. Mediante el cual, pretende desprestigiar a una traducción realmente erudita, y que no tiene oculto su elaboración, ni quien trabajo para ponerlo en manos del mundo Hispano en un momento en que la iglesia católica, solo permitía fuera impresa en el latín, evitando con ello, que cualquier deseoso de saber la voluntad de Dios la leyera. La pregunta es ¿Dónde estaban los testigos de Jehová quienes se autoproclaman los heraldos fieles de las sagradas escrituras?

Pero la cuestión es; ¿es tan confiable como afirman los testigos de Jehová?

Vamos aclarando el señalamiento de estos maestros del error; y para empezar vamos a aclarar el error de estos falsos profetas: 1.- La Reina Valera, siempre presentará diferencias en pasajes que son llamados espurios, en relación a todas las demás traducciones, por el simple hecho de que esta fue traducida del escrito llamado textus receptus, en tanto que la Traducción del Nuevo Mundo, ni siquiera salió del códice sinaitico, sino del texto del escrito westcott y hort en lo que respecta al idioma griego.

Una mala traducción es aquella que no es fielmente transliterada de un idioma a otro, o sea, más claro, es aquella que pone palabras que no tienen que ver con la que se esté traduciendo, situación muy común en la TNM.

Como es sabido, la RV, es la traducción por excelencia, la más aceptada en todo el mundo; esta fue traducida por Casiodoro Reyna en 1569 y Revisada por Cipriano de Valera en 1602 creando la Biblia del cántaro. Casiodoro se basó en el Texto Masorético hebreo en su edición de Bomberg del 1525. Éste tuvo siempre a la mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara,la cual es una traducción al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, considerada “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

El trabajo de Reyna y Valera fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos. En tanto que la Traducción del Nuevo Mundo, solo es aceptada en todo el mundo, por el reducido grupo de los Testigos de Jehová, quienes mediante su erudito comité de traducción, que hasta ahora permanece en el anonimato la recibieron, y solo permanece dentro del nucleo de la wach tower desde su traducción.

Esta tan novedosa traducción para los testigos de Jehová, a pesar de la supuesta difusión que se le ha hecho en el mundo jehovista, no se puede encontrar en algún hogar común, biblioteca o librería, y mucho menos a pesar su erudición, ha sido objeto de referencia enciclopédicas, comentarios bíblicos, ensayos y obras de investigación científica en los que las escrituras juegan un papel importante.

En la comparación de la Reina Valera y la Traducción del Nuevo Mundo, tenemos dos textos griegos distinto, esto debido a los manuscritos fuentes, Reina Valera-Textus Receptus; Traducción del Nuevo Mundo -Westcott y Hort.

Asi que iniciamos a responder a este tema: “La Reina Valera SE EQUIVOCA y la Traducción del Nuevo Mundo NO 1 Timoteo 3 16”

A continuación les mostramos los textos fuentes: codex sinaitico y textus receptus
Codex Sinaitico
αι ομολογουμε νως μεγα εςτιν
το της ευςεβειας μυςτηριον ος
varepsilon φανερωθη εν ςαρ
κι · εδικαιωθη εν pi Í ß ωφθη
αγγελοις εκηρυχθη εν varepsilon
θνεςιν επιςτευ θη varepsilon ν
κοςμω ανελημφθη εν δοξη

textux receptus
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ
μυστήριον τῆς εὐσεβείας Θεὸς
ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη
ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη
ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ

Las diferencias que ambos escritos presentan, es relativamente claro, pues Theos no figura en el Codice, por tanto, se traduce El, pero no puede traducirse Cristo, esto es ya una ambigüedad, y por ello, Theos no figura en el códice, pero por contexto se entiende que Pablo habla de Dios, de nadie mas.

Pero veamos la traducción letra por letra, antes de continuar.

Pues curiosamente el códice sinaitico, fue localizado en el monasterio de santa catalina, un monasterio católico. Y claro está que la Traducción del Nuevo Mundo no se vertió de este manuscrito antiguo, sino que más bien salio del escrito de westcott y hort, en resumen hablemos claro.

La tnm vierte de esta forma el texto de 1 tim 316:
Realmente se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande; El fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a angeles, fue predicado entre naciones, fue creido en( el) mudo, fue recibido arriba en gloria.

La vasta palabrería de la Traducción del Nuevo Mundo contradice su locución de haber sido traducida palabra por palabra, y muy literal; lo cual es una mentira.

La palabra kai, con la que inicia el texto, y que tiene varias aplicaciones, es traducida erróneamente por la Traducción del Nuevo Mundo, pues la palabra realmente, se vierte de la copula kai solo cuando está precedida por la partícula “ge”, solo así se puede traducir realmente o en verdad, gal. 4.4, ge es una partícula de énfasis, hace de conjunción y adverbio; por lo tanto la mala traducción empieza desde el inicio del texto.

La segunda palabra, jomologeunus, mas que traducida literalmente, se emplea el sinónimo de indiscutible o sin discusión.

Ahora, la otra algarabía de palabras incoherentes, queda de manifiesto la palabra “sagrado”, a la cual no le inserta el corchete, por no encontrarse en el texto griego, pues eusebeias, que es piedad o piadoso, y que está implícito como sustantivo genitivo de posesión u origen de la palabra musterion, secreto, es traducido erróneamente como devoción piadosa, más que nada de eusebo, para incluir a otro distinto al que trata la palabra Hos “el”; pues de acuerdo al contexto, Pablo habla a Timoteo de como comportarse en la casa de Dios, este es el antecedente o contexto al que se aplica la palabra Hos, a Dios.

En tanto que la palabra efaneroothe, es el tiempo aoristo indicativo del verbo faneroo, e incorrectamente traducido como si se hubiera traducido la palabra emfanes (hechos 10.40)

καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, NESTLE ALAN HECHOS 10:40b

y le concedió manifestarse, TNM HECHOS 10:40b

pues la palabra genesthai, como verbo, ser, llegar a ser, no está implícito en el texto de 1 timoteo 3:16, lo cual implica un error y una alteración total de las sagradas escrituras, demostrando con esto la falsa erudición de la traducción del nuevo mundo.

REALMENTE, ¿LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO SALE VICTORIOSA?

Definitivamente ¡no!.

En tanto que los testigos declaran categóricamene que Cristo es el que se manifestó en carne en 1 tim. 3-16, cumplidamente Pablo dice: que Hos, El, fue recibido arriba en gloria. En la escritura del salmo Sal 24 verso 7 al 10, el salmista declara que Jehová Dios es quien fue recibido.

“Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte y valiente, Jehová el poderoso en batalla. Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, El es el Rey de la gloria. Selah “

La palabra Alzad, viene de la palabra hebrea nasah, que implica levantar, erguir, lo que nos da referencia que las puertas que se erguirán son los patriarcas de Israel (Revelaciones 21:12) la esperanza de la redención final de Israel (lucas 21: 27-28), en tanto que las ventanas, por medio de las cuales se puede observar todo lo que ocurre, no es otra cosa que los Doce apóstoles, los testigos de Cristo, por medio de los cuales, hasta el dia de hoy damos testimonio de las cosas hechas por él.

Por otra parte el salmista, en el Salmo 40:5 dice de Jah: Has aumentado, oh Jehová Dios mío, tus maravillas; Y tus pensamientos para con nosotros, No es posible contarlos ante ti. Si yo anunciare y hablare de ellos, No pueden ser enumerados.
en Tanto que Juan el apóstol nos declara lo siguiente: Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
Jua 21:25

Sin duda alguna, sin discusión posible, Dios, el Dios de Abraham, Dios Isaac, Dios de Jacob, fue quien se manifestó nadie mas, pues cumplió su palabra dado por medio del profeta Isaias:
»Por lo tanto, cuando llegue el momento mi pueblo conocerá mi nombre. Yo mismo lo he dicho, y yo estaré allí presente. (Isa_52:6 )

Amen y todos hemos visto hasta ahora su gloria.

Yeshua, es el Dios verdadero y la vida eterna (1 Jn 5:20

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s