Juan 1.1. ¿Como se traduce del copto sahidico del S II d.C.? Respuesta

Respuesta a: ¿ Como se traduce Juan 1:1 del copto sahídico del S II d.C.?
Una de las mejores excusas de los testigos de Jehová, se encuentra en su tema:¿ ‘como se traduce Juan 1:1 del copto sahídico del S II d.C.’?

Los testigos de Jehová apelan al dialecto copto porque según ellos  muestra como entendian Juan 1.1 antes del siglo IV. Y porque la gramática copta es relativamente parecida a algunos idiomas modernos como el ingles y el español en el uso del artículo indefinido; de acuerdo a su libro ‘perspicacia para comprender las escrituras vol 2 1195’

Etimologia del dialecto copto:

El dialecto copto, es una lengua emparentada con el egipcio, y que utiliza el alfabeto griego más siete caracteres de la escritura demótica necesarios para representar sonidos no existentes en el griego. Este dialecto como lengua cotidiana, tuvo su apogeo desde el S. III al VI d. C., y actualmente perdura como lengua liturgica de la Iglesia copta. Este dialecto fue introducido aproximadamente en el S II (d. C.).

Los escritos más antiguos en copto, son las cartas de san Antonio (251 – 356 eC), el anacoreta del desierto. Durante los siglos III y IV dC. Muchos eclesiasticos escribieron en copto.

La lengua dominante desde antes del copto,  fue el idioma griego el cual fue introducido durante el helenismo, el cual comprende un periodo desde 323 a. C.  hasta la mitad de S I aC. En las ciudades helenisticas se aceptó el griego como idioma oficial, éstas fueron fundadas por Alejandro magno, cuyo imperio comprendia pérgamo, Antioquia, asia menor y Egipto hasta el rio indo. Alejandría fue la capital del imperio helenico y estuvo ubicada en Egipto, alli vivian griegos de todas las profesiones, y fue fundada en 332 aC. Después de la muerte de Alejandro magno, su imperio se dividio en tres reinos: macedonio, egipcio y sirio, cuyos gobiernos estuvieron a cargo de monarcas absolutistas y TEOCRATICOS, que adquirian poder por meritos propios o acciones militares. En estas ciudades se estableció el griego coiné (comun).
La iglesia copta, adopto una doctrina llamada monofisismo, en la cual establecen la idea de que Jesús tuvo solamente una naturaleza, de a cual destacan dos corrientes: a) que el solamente era divino: lo divino absorvió a lo humano. B) que él solamente era humano: lo humano absosrvió a lo divino-

Lo cual no implica que creyesen que Jesús fuese un dios, o alguna especia de semidios,  o que todas las nacioes entendiesen que Juan pretendiera enseñar que existiese un dios junto al Gran Yo Soy; pues esto solo es un problema cultural, doctrinal y herético, surgido mucho después de la era apostólica, junto con la doctrina de la trinidad.

La creencia den la existencia de otros dioses, se remonta desde mucho antes de  nuestra era, des los tiempos de los patriarcas.

Las gentes de todas las naciones, siempre han creido en multitudes de dioses, y esto es desde los tiempos de los patriarcas: Gen 31:30, 32; 35:4; Exo 12:12; 18:11; ; 23:4, 32; 32:21, asi como tambien en los tiempos de los apóstoles – Hech 14:11; 17:18; 28:6;  pues Pablo enfatiza que solo hay un Dios para los que les ha sido revelado el conocimiento del evangelio – 1 co 8.5 – 6., y esos dioses que la gente de aquellos tiempos tenian, no lo eran por naturaleza (gal 4:8) . En resumen hacian sacrificios a los demonios y no a Dios – Deut. 32:17 – 1 cor 10:20).

Tanto Juan como el pueblo de Israel fue instruido(**) por Yahveh a no creer en la existencia de más dioses como lo hacen las naciones: ‘Yahveh es el único Dios en los cielos y en la tierra. – Deut. 4.39’ ; ‘No hay dioses junto a Yahveh Deum. 32.39.’ ‘No hay dios alguno fuera de Yahveh. – Isa 44.6; 45.5, 18, 21, 64.4’. ‘No ha sido formado dios alguno, ni antes ni después de Yahveh lo será – Isa 43.10’. y asi mismo cabe destacar que los primeros cristianos adoptaron el monoteísmo (1 cor 8:5-6; 10:20; Gal 4:8)

Asi que por lo tanto, aseverar que los coptos entendian en la existencia de otro dios (natural) es dar falso testimonio, y esto es afrentar o contravenir a lo ordenado por Yahveh mismo – ¡No darás falso testimonio! – Exo 23:1; Mat 19:18; Rom 13:9 –

Ahora, los testigos de Jehová agregán diciendo: ‘Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. ‘perspicacia para comprender las escrituras vol 2 pág 1195’

El apóstol Juan quien escribió Juan 1.1 desmiente esta aseveración cuando declara en su primera epístola cap, 5 verso 20 : ‘Este (Jesuscristo) es el verdadero Dios y la vida eterna’ pues el libro de Juan a diferencia de Mateo y lucas quienes muestran la genealogía de Jesús según la carne, la muestra según la divinidad, concordando con Pablo que dice: según la carne, Cristo viene de los patriarcas, y enfatiza que él mismo es Dios sobre todas las cosas – rom 9:5 -, pues Dios se manifestó en carne – 1 tim 3.16 – porque la palabra se hizo carne – Juan 1.14 –

El dialecto copto:

En el dialecto copto, encontramos dentro del alfabeto utilizado para este, la semiconsonante Y (he), la cual se emplea como consonante o vocal. Aparece siempre bajo la forma Y ‘OU’.

Y- ‘he’  = W, U

– Como consonante equivale a la ‘w’ como en (wom) comed – mat 26.26 -, (twot) ídolo.
– Como vocal equivale a la ‘u’ ejemplo:  (na-nuf) ‘él es bueno’, (muh) estar lleno.

USOS.
la semiconsonante ‘Y’ (he), es utilizada de diversas formas dentro de la escritura copta, en lo que respecta a las sagradas escrituras:
1.- artículo indefinido:
a diferencia del griego, latín y siriano, el dialecto copto cuenta con el artículo indefinido:  un, una, unos, unas.
Peja.u je pe ou.noute
dijeron   que era  un dios.
hech 28.6

ne.u.n ou.rome de hn kaisaria e.pe.f.ran pe kornelios
estaba   un hombre  en   cesarea  llamado cornelio
hech 10.1

eis ou.rome de e.pe.f.ran pe iosef e.u.bo.u.aeutes pe
habia un hombre  llamado  jose,        de arimatea
luc 23:50
2.-  pronombre personal.
la semiconsonante ‘Y’ –he- del dialecto copto, tiene el uso como pronombre personal ‘suyo/suya/suyos/suyas’ y aparecerá bajo la forma: nu.u
ere oun.gar nim shinensa ~nete.nu.u~ ne.nna.pe.khristos an iesous
porque todos buscan     lo suyo propio, no lo que es de cristo jesús.
flp 2:21
nterukaa.(u) de ebol.a.ueisha netenu.u.ne
y puestos en libertad, vinieron a los suyos.
hch 4:23

en este ejemplo vemos que la (u) ‘Y’ es referido al pronombre ellos, y no al art indef. o sea, el texto podría traducirse: y puestos ellos ‘Y’ (los discipulos – tercera persona) en libertad , y vinieron a los suyos ‘Y’ pronombre posesivo en tercera persona, no el art indef.

je p.noute na.ti.nau.nu.u.jai.ebol. hitn ne.f.gij
Dios les daria libertad por mano suya hch 7:25 

De igual forma la consonante ‘he’ en nu.”u”.jai refiere al pronombre ellos.

anon.gar anon pe.f.amio e.a.f.sontn hm pe.khristos iesous e.j.n henhbe.u.e ena.nu.u
Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras.. Efe 2:10

3.- Contracción de vocales en el dialecto copto.
Dentro de las tendencias habituales de contraer las vocales, cuando la OY es seguida de una consonante OY; se efectúa una contracción a la semiconsonante sencilla “Y”:

mp.u.osht en lugar de mp.u.uosht que significa “no adoraron ellos”

Y asi mismo en las formas constructas de las oraciones, la semiconsonante“Y” –he- a menudo, en vez de la forma ‘OY’ aparecerá como ‘Y’, sea como artículo indefinido, prefijo verbal, pronombre o alguna otro uso que tenga dentro de la gramática copta.

4.- PREFIJO PRENOMINAL.
En este uso de la letra he en los prefijos pronominales, se adjunta al final de diversas formas como sujetos u objetos.

a) después de las preposiciones:
pejaj je n.tok.ge.ou = le dijeron: entonces quien eres … Juan 1..22

‘ellos le dijeron, quien eres…. (esto traducido literalmente)

n.a.i.enta p.nute shrp sbtot.u jekaas ene.mooshe hrai nhet.ou  
las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. Efe 2:10
b) como sujetos verbales auxiliares:
ne.u.n.so de nh.u.dria none
 estaban alli seis tinajas de piedra.  …  Juan 2.6

c) como objeto del verbo:
a.u.o a.u.mah.u ebol erow
  Y las llenaron hasta arriba… Juan 2.7

a.u.mute e.pe.f.ran je iesous
le pusieron por nombre JESUS  LUC 2.21

Literalmente se leería ‘Ellos (sus padres, Jose y Maria) le pusieron por nombre JESUS….. y no ‘unos’ le pusieron por nombre ….. lo cual sería erróneo ver una art indef cuando es un pronombre.

d) reflexivamente:
a.u.ti.pe.u.wiero.f
… vinieron afligidos a él   Mat 8:25

(literalemte sería: ‘ellos vinieron afligidos a él…)
a.u.kou.u de ngi n.shoos e.u.ti.eo.u a.uo e.u.smu e.p.nute
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios  LUC 2.20

Como sustantivo.

Ebol a.u.ashkak
Entonces [ellos ] gritaron … jn 18.4  sustantivo ‘ellos’
 En este uso, es de notarse que la semiconsonante  Y ‘he’ implica el pronombre ‘ellos’

Nto.u de pe.ja.u na.f. je hraihn betleem n.te.ti.udaia
     Ellos le dijeron:      En Belén de Judea Ma t 2:5 

Je to.u te tmn.trro nm.peue 
porque de ellos es el reino de los cielos.  MAT 5.3

En estos ejemplos, estamos viendo algunas formas constructas de Y– he-, donde aparentemente hay una artículo indefinido, cuando es el pronombre personal: ellos  – OU.

Por tanto el uso de la letra ‘he’ en cualquiera de sus formas, no siempre es un artículo indefinido, sino que regularmente es un prefijo auxiliar verbal, nominal o de énfasis.

Sintáticamente la semiconsonane ‘he’ se utiliza como auxiliar para reforzar la accion del verbo.

Hch 28:6 nto.u         de. ne.u.gosht                nso.f
                Entonces    (ellos)  estaban-esperando  se desfigurara..
Ne.u.sotm… = estaban oyendo….  – ellos estaban oyendo.

Asi tambien podemos citar tantos ejemplos para demostrar que la consonante ‘he’ ‘Y’ (OU), no es un artículo indefinido.

Mat 27:55 ene.u.mmau de n.gi o.u.meesche nshime e.u.gosht – Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos,
Mat 27:55  Mar 2:6 ne.u.nhoine de nne.grammateus hmooc – Estaban allí sentados algunos de los escribas
Mar 4:10 nt.ere.f.ka p.meesh netn.e de a.u.jnu.f ngi net.nm.ma.f – Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce
Jua 19:25 ne.u.a.he de eratu ha.tm pe.ctauros n.iesous ngi te.f.maa.u auw tsone nt.e.f.mau maria tsheere n.kao maria tmagdalene -Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

Mat 17:8 a.u.f.i de nne.u.bal –  y alzando los ojos …

Je a.u.po ne.tn m.pou mp.soter  …. que os ha nacido hoy, un Salvador luc 2.11
a.u.gepe de a.u.ei a.u.he e.maria nm.iosef nm.shere …  Vinieron, pues,  y hallaron a María y a José, y al niño Luc 2.16

Y como auxiliar  de énfasis.
o.u.rome e.a.u.tn.nou.f ebol hi.tm p.nute – Un hombre que había sido enviado por Dios’ (Jn 1:6)
a.u.pesh ne.f.hoite ehpa.u … dividieron sus ropas entre si  marc 15.24

la semiconsonante  ‘he’, como auxiliar verbal, tambien implica su uso como verbo ser y como prepositivo  (modismo):
Jn 4.24a Dios es Espíritu [y los que le adoran –  Pe pnoute o.u.neuma
jn 4.24c en espíritu  y en verdad  [es necesario que adoren]  –        o.u.neuma nm.u.me

La semiconsonante ‘Y’ (he),  tambien tiene uso como sufijo posesivoPlural:

Mat 4:23 recorriendo él    por  galilea,               enseñando                 en las sinagogas de ellos… a.f.ei de ebol he t.galilaia ters e.f.ti.cboo hraihn ne.u.sinagoge – Lieteralmente se traduciria: estaba en las sinagogas de ellos enseñando.

Mat 12:25 conociendo  su   terquedad         mirandolos   les dijo… –                   e.f.so.u.n de nne.u.meeue               na.y pexa.f –

Literalmente se traduciría ‘ la terquedad de ellos’

Notemos algo importante en cuanto a la aplicación de terminaciones, verbos y auxiliares verbales, asi como el uso como sustantivo y  pronominal de la semiconsonante ‘Y’ (he), el cual de acuerdo, no al pensamiento personal o dogma propio del que pretenda traducir, sino de lo que realmente nos quiere decir la esencia de las escrituras, sea cual sea el idioma, lenguaje o modismo,  sino que las formas o terminaciones, llegan a tener usos distintos a los que por regla general establecidas por los estudiosos, sean lingüistas, gramáticos o exegetas éstas siempre llegan a romperlas, implicando con ello desvirtuar lo que el escritor pretende enseñarnos,…

 Como se puede observar en el idioma copto, hay  palabras que tienen más de una aplicación por ejemplo la palabra  ‘ne’, no solo tiene aplicación como verbo ‘ser o estar’, sino que también tiene uso como prepositivo, que en este caso sería la palabra ‘en’, de otra manera por falta de conocimiento o flexibilidad se traduciría de manera incorrecta cualquier texto, por ejemplo:   en Mat 4:23

a.f.ei de ebol he t.galilaia ters e.f.ti.cboo hraihn ne.u.sinagoge…..
recorriendo él    por  galilea,         enseñando           en las sinagogas de ellos…

ne.u.sinagoge  se traduciria:  era una sinagoga, en ves de: en las sinagogas de ellos, o, en sus sinagogas…que de acuerdo al contexto, se entiende que son de los judíos de galilea, teniendo en esto el uso de ‘Y’ (he) cómo posesivo plural.
Por tanto es importante considerar el contexto inmediato, así como todo el sentido de las escrituras cuando se trate de entender una traducción, para no generar iexegeis o malas traducciones.
¿Cómo se debe traducir Juan 1.1?
Dentro de la gramática hay areas que estudian las figuras que encierran las palabras o expresiones, y entre ellas encontramos el Climas o gradación.

Se llama climáx cuando la anadiplosis se repite en clausulas sucesivas, o en escalas. Mediante el climax de palabras, encontramos la gran solemnidad con que Juan presenta su evangelio, pendiendo de relieve la divinidad del Señor Jesucristo.

En el principio era la Palabra, y
                       La Palabra era con Dios,
                                             Y Dios era la Palabra.  (Juan 1.1)
El climax se obtiene aquí mendiante el hipérbaton, es decir,  mediante la inversión de las palabras en el original, <<y Dios era la Palabra>>, a la vez que el sentido es cuidadosamente expresado al hacer de la Palabra el sujeto de la frase mediante el artículo, y de Dios el predicado sin el artículo, con lo que se expresa la deidad.

En arche jen ho logos kai ho logos jen pros ton Theon kai Theos jen ho logos
hiperbaton

¿es correcto o acertado traducir ‘dios’ en Juan 1:1?

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.  [trad. Del nuevo Mundo]

En arche jen ho logos kai ho logos jen pros ton Theon kai Theos jen ho logos [texto griego Nestle aland)

En teh.u.eite ne.f.shoop ngi p.shaje auw p.shaje ne.f.shoop nn.a.hrm p.nute auw ne.u.nute pe.shaje.  [texto copto sahídico]

Ne.u.nute  ¿realmente significa un dios?

Que hablen los contextos.

¿cuantos dioses se manifestaron a los patriarcas y al pueblo de Israel?

Dios, él creo los cielos y la tierra y todo lo que en ellos hay… Gen 1
Dios, él solo se apareció y habló con el hombre Gen 2-16, 3.9 – 10.
Dios, él solo siguió hablando con el hombre Gen 4.6, 5.24, 6.13
Dios, él solo se apareció a los patriarcas Gen 12.1, 17.1, 18.1, 26.1, 28.13
Después de los patriacas Dios se maniestó a moisés , exo 3.4-6; etc. Y a todo el pueblo de Israel, a éste pueblo, lo tomo por posesión suya. Toda la escritura da testimonio de que un único y solo Dios, se manifestó y habló a los israelitas, ningun otro.

Solamente escogió a Israel por pueblo suyo: Deut 4.37 – 39; deut 10.14 -42. y aun hay muchos pasajes más, pero con estos basta para entender que quiere decir el texto copto de Juan 1.1.

En Juan 1.11 leemos: ‘a lo suyo vino, y los suyos no le recibieron’..

Como ya vimos, Dios, él solo apareció a los patriarcas y a  moisés y todo el pueblo de Israel, y los tomo por posesion suya, la escritura jamás dice que Israel conocio y caminó con otro dios vivo, que hiciere obras en ellos y para ellos.

Literalmente Juan 1.1 del texto copto sahídico puede traducirse :
‘y la palabra era su Dios’, o, y la palabra era el Dios de ellos’, esto de acuerdo a las formas auxiliares verbales y de énfasis en que se aplica la semiconsonante Y,  asi como el contexto del verso 11 de Juan 1, entre otros.

¿Por qué creer que Jesús es el único Dios, y no un dios?

El apóstol Juan, si hubiera intentado enseñar de otro dios junto a la deidad, en su primera epístola cap 1 vers 1 y 2, hubiera hablado de la ‘otra deidad’, y no de la Palabra de vida, admitir a un dios como el dador de vida, entonces vana es la declaración de Yahveh cuando dice: ‘ y a otro no daré mi gloria … Isa 42.8’, y esto sería una gran contradicción tocante al celo de Adonai de ser el centro único de las proezas y manifestaciones a su pueblo…. Israel sería justo al adorar a otro dios aparte de Eloheinu…
1 Epistola del apostol Juan cap 5:20
Texto copto sahidico
Auw  ten.soun je a.p.shere m.p.nute ei a.f.ti nan n.u.mn.tr.mnhet je en.ne.souen tm.e.
Pero  sabemos  que  el Hijo       de Dios   vino a darnos entendimiento  para   conocer  al verdadero
Auw ten.shoop he p.me hrai hm pe.f.shere iesous pe.khristos
Y        esta,ps en    el    verdadero  en el Hijo suyo        Jesus     el  Cristo .
Pai pe p.nute mme auw ponh sha ene.h
Este   es el Dios     verdadero y    la           vida   eterna.

El pronombre posesivo ‘pai’  equivalente al demostrativo griego ‘outos’, indica al sujeto u objeto de quien se habla, y todo el pasaje expuesto habla de Jesucristo; por ello enfatiza de él al utilizar el pronombre demostrativo éste.

Los testigos de Jehová negando esta declaracion universal, afirman:

EN PRIMER LUGAR EL TÉRMINO hóutos  —que por lo general se traduce por “este, esta, esto”— A MENUDO NO DESIGNA EL SUJETO QUE LE PRECEDE INMEDIATAMENTE EN UNA FRASE. Otros versículos arrojan luz sobre esta cuestión. En 2 Juan 7, el mismo apóstol y escritor de la primera carta dice: “Muchos engañadores han salido al mundo, personas que no confiesan a Jesucristo como venido en carne. Este [hóu-tós] es el engañador y el anticristo”. Aquí el pronombre no puede aludir al antecedente más cercano, o sea, Jesús. Es obvio que “este” se refiere a los que negaron a Jesús, quienes en conjunto son “el engañador y el anticristo”.
En su Evangelio, el apóstol Juan escribió: “Andrés el hermano de Simón Pedro era uno de los dos que oyeron lo que Juan dijo y siguieron a Jesús. * Primero halló este [hóu-tos] a su propio hermano, Simón” (Juan 1:40, 41). Está claro que “este” no se refiere a la última persona mencionada, sino a Andrés. En 1 Juan, el apóstol utiliza el mismo pronombre de forma similar.
…. En conclusión en lo que toca a los pronombres demostrativos griegos, “lo que contextualmente pudiera ser el antecedente más próximo por lo general no es el antecedente más próximo en la mente del escritor”.

‘Veamos entonces lo que nos dice el demostrativo ‘outos’

 1Ti 3:16
Auw homologumenos u.nog pe
  E  indiscutiblemente    grande es
p.mysterion ntm..nt.nute pai enta.f.uonh
El misterio   de   Dios, este  se mostró
Ebol hn t.sarx
  En   la carne

Sin duda alguna los coptos también entendían juan 1.1. como hoy lo hacemos, de otra manera hubieran transliTerado según su pensamiento 1 timoteo 3.16 de una forma distinta separando a Jesus de su deidad.

Ahora, para concluir éste tema, si Pablo habla de un misterio, entonces ¿Que fundamento tendría afirmar que otro dios o alguna esencia de Dios se manifesto?

Porque si Yahweh fuera un Dios y Cristo otro, o si Cristo fuera alguna esencia de Dios, ya no sería misterio la piedad. Esto es lo hermoso de Dios que él solo nos muestra una parte de su gloria, ¡ y ese es el misterio, como Yahweh siendo uno, manifestó su gloria sin abandonar su trono en los cielos, o como en la carne se manifestó sin dejar de ser Dios!.

Yahweh es unico.

Shemá Yisrael, YHWH Elohey’nu, YHWH ejad. ¡ YHWH es él único Jehová, él es uno INDIVISIBLE.

Amigo Testigo, si no crees a Yahweh no tienes parte con él, y esta es la vida eterna, que el envió a su Hijo, y si no lo recibes y no le crees estas condenado. Este Jesús el Hijo, es el Dios verdadero y la vida eterna (1 Juan 5.20).

 

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Juan 1.1. ¿Como se traduce del copto sahidico del S II d.C.? Respuesta

  1. Oscar Salazar dijo:

    Hola, yo no soy testigo. Me imagino que el Testigo si enoja tu respuesta (aquí Web) y le contestará que si hay, si se encuentra la cita biblica (Juan 18:40 – copto sahidico): auaSkak ebol throF euJw mmos Je mprka pai ebol. alla ka barabbas. barabbas de neusoone pe. (La Biblia – copto sahidico: http://sahidica.warpco.com/files/00index.htm). De donde dice de Barrabás que ne-u-soone pe, “como un ladrón”. No dice “ladrones”, o “ladrón de ellos”. No hay plural. En Juan 18:40 dice: “Y Barrabás era UN ladrón”. Mientras, dice que “NE (era) – U (un) – SOONE (ladrón) PE (he is)”. Es lo mismo que “NE (era) – U (un) – NOUTE (dios) PE (he is)”. Literalmente, el copto dice, “y – estaba siendo – un dios – (es) la palabra”. O más suavemente en Inglés literal “, y la Palabra era un dios”. Pero el Testigo negará tú página Web y si te mentirá. Otra parte, yo estaba buscado el diccionario del copto sahidico (http://sahidica.warpco.com/SahidicaLexicon.htm), dice el diccionario copto sahidico: “neu” = v. imperfect p.3 (es decir, verbo pasado imperfecto y tercera persona, por ejemplo, yo – primera persona, tú – segunda persona, él – tercera persona), pienso que “NEU” (v. imperfect p.3 – tercera persona – él) “SOONE” (ladrón), así “NEU – SOONE”, no “NE – U – SOONE”. Otra parte, “NEU (v. imperfect p.3) – NOUTE (Dios)”, no “NE – U – NOUTE”. No sé si está bien, yo pienso, sino está mal, puede ser ni modo, el Testigo decirá la verdad que “era un dios”. A ti te falta la información del copto bohairico más, dice “NEOYNOYTE”, “NE – OY – NOYTE”. A lo mejor, que el Testigo le responderá hay dos coptos son Sahidico y Bohairico. Entonces, los Testigos jamás me dijeron que si encuentra la cita biblica “Juan 18:40”, tampoco dije a los testigos, de donde dice la biblia que Barrabás era un ladrón, pero el artículo indefinido, de donde dice “un”, mientras, “un” ladrón es lo mismo que “un” dios. Sólo me imagino, estoy secreto, porque a nadie dije a cualquier Testigo que el artículo indefinido “un”, es lo mismo “un ladrón” y “un dios”. Por favor, no dudas. ¿Cómo ves? ¿Que opinas?

  2. ioannes2011 dijo:

    ioannes2011nada, el indf un, es un modismo, no un cualitativo, pues no es Jacob fue usurpador, no un usurpador, debido que solo habia dos, tocante a barrabas, es mas aplicable la consonante Y como enfasis y no como indef. En cuanto a jn1:1 gramaticalmente es un error y una mentira total, pues contraviene a YHWH en deut 32:39; isaias43:10, dado que el lenguaje biblico se traduce envase a antecedentes para determinar el sentido real de la escrituras, dado a las constantes ausencias de palabras que la wachtower señala con corchetes, a laas cuales se le llama elipsis, y esta no esta enterada.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s